Por que escolher um tradutor profissional
Por que contratar tradutores profissionais?
R. Para ser tradutor, conhecer línguas é condição necessária, mas está longe de ser suficiente. Por isso, pode ser arriscado para a imagem de sua organização confiar uma tradução a um não profissional: o conhecido que fala inglês, a secretária bilíngue ou a sobrinha que passou dois anos na Espanha...
Pense quanto tempo e quanto dinheiro custou a redação de um importante documento de comunicação ou de um relatório. O trabalho de uma excelente equipe de comunicação pode ser arruinado por uma tradução de má qualidade. Escolha um tradutor profissional, pois a sua imagem depende disso.
O que é uma boa tradução?
R. Uma boa tradução deve ser fiel ao texto original, ser fluida, estar bem redigida, não conter erros e soar natural, ou seja, não deve parecer uma tradução. Para isso, é preciso dominar perfeitamente a sintaxe e o ritmo da língua de chegada para não ficar preso à estrutura do texto original e evitar produzir uma tradução literal e sem naturalidade.
Por que não recorrer a um tradutor automático, como o Google Translate?
R. Depende da finalidade da sua tradução. Se você precisa de um texto que transmita seriedade, ele deve estar bem redigido. Nesse caso, procure um tradutor profissional, pois os serviços de tradução automáticos são falhos e não garantem qualidade.
Porém, se sua tradução não será publicada ou se você precisa simplesmente ter uma ideia do conteúdo do texto, uma tradução automática pode responder às suas necessidades.
Que qualidades deve ter um bom tradutor?
R. Uma boa cultura geral, bom conhecimento das suas línguas de trabalho e domínio da língua para a qual vai traduzir, saber pesquisar e identificar as informações pertinentes.
No hay comentarios:
Publicar un comentario